«При условии» запятые нужны или нет?

If, Suppose, Provided. Или какие бывают условия

«При условии» запятые нужны или нет?

Вот обычное условное предложение на английском языке — If you give me a hand, I’ll complete the report today. (Если ты поможешь мне, я закончу отчет сегодня.) Как мы обычно распознаем условные предложения? По союзу «if» (если) в придаточном предложении. Казалось бы, употребляй себе «if», и ни о чем не задумывайся! Но нет, в коварной английской грамматике, оказывается, можно встретить…

Even if you call him right now, he will leave for Chicago. – Даже если ты позвонишь ему прямо сейчас, он все равно уедет в Чикаго.

«Even if» подчеркивает, что то, о чем идет речь в главном предложении непременно произойдет или непременно бы произошло, независимо от условий:

Even if Uncle Harry had gone to hospital, he would have died of kidney failure. – Даже если бы дядя Гарри лег в больницу, он все равно бы умер от почечной недостаточности.

Only if

He can stay in the room only if he doesn’t break into our conversation. —  Он может остаться в комнате, только если он не будет вмешиваться в наш разговор.

Only if you folk music will we go to the concert. – Мы пойдем на концерт, только если тебе нравится народная музыка.

«Only if» придает условию ограничивающий характер. Обратите внимание, что, если придаточное предложение предшествует главному предложению, в главном предложении используется инверсия — «will we go to the concert».

So/ As long as. Providing. Provided that

You can borrow my dictionary as long as you promise to bring it back on Tuesday. – Ты можешь взять на время мой словарь, только при условии, что ты принесешь его во вторник.

Provided (that) the rent is paid, you won’t be evicted from the flat. —  Только при условии, что ты заплатишь за квартиру, тебя из нее не выселят.

Как видно из примеров, все три конструкции – «so/as long as», «providing/ provided that» – используются для передачи очень сильного условия, выдвигаемого говорящим.

Providing (that) it is not rainy on Monday, we will go to the seaside. – Мы поедем к морю, только при условии, что в понедельник не будет дождя.

«Providing (that)» и «provided (that)» употребляются в построении придаточной части сложноподчиненного предложения без изменения в значении. Если придаточное предложение стоит в начале предложения, после него ставится запятая. Также считается, что «providing/provided that» более характерны для полуофициального и официального стиля речи.

Suppose/supposing

«Suppose» и «supposing» являются аналогами союза «if» и традиционно используются в разговорной речи и переводятся как «предположим», «допустим», «если предположить, что». Как правило, за придаточными, вводимыми при помощи этих союзов, не следует главное предложение:

Supposing he doesn’t marry you? —  Предположим, что он не женится на тебе?

Но возможно и полное условное предложение с главным и придаточным условия:

Suppose you got a job, would you be able to relocate? — Предположим, ты бы нашел работу. Ты бы смог переехать в другое место?

Whatif

Как и «suppose» или «supposing», «whatif» употребляется в условных предложениях в разговорной речи и соответствуют значению союза «if». На русский язык переводится как – «вдруг», «что, если», «а что, если». Например,

What if Alice came in and saw us here? – А что, если бы Элис сейчас вошла и увидела нас здесь?

What if nobody turns up? – Вдруг никто не появится?

Unless

Cоюз «unless» имеет значение «if_____ not», в условных предложениях «unless» вводит утвердительное придаточное предложение:

My leg hurts. I cannot walk unless you help me. —  У меня болит нога. Я не могу идти, если ты не поможешь мне. 

Ifnot. Ifso

Конструкции «if not» и «if so» заменяют придаточное условное предложение, смысл которого становится понятным из контекста:

The forecast says it might snow tomorrow morning. If so, we won’t go skiing. —  Согласно прогнозу погоды, завтра утром может пойти снег. Если это так, то мы не пойдем кататься на лыжах.

I hope David arrives here soon. If not, I’ll have to start without him. – Надеюсь, что Дэвид вскоре придет сюда. Если нет, мне придется начать без него.

На письме после конструкций «if so» и «if not» ставится запятая.

If possible. If necessary. If in doubt.

В разговорной речи иногда возникает необходимость лаконичного высказывания. В условных предложениях с этой целью используются конструкции «if possible» и «if necessary», «if in doubt» которые образуются при опускании подлежащего и глагола «be». Сравните: «if possible» / «if it is possible» и «if necessary» / «if is necessary», «if in doubt» / «If you are in doubt». Например,

I’d a window seat if possible. —  Я бы хотел место около окна, если можно.

If necessary, you can contact me anytime. – Если необходимо, вы можете связаться со мной в любое время.

If in doubt, look the rule up in the reference book. – Если сомневаешься, посмотри  правило в справочнике.

Если конструкции стоят в начале условного предложения, после них ставится запятая.

Мы познакомили вас с наиболее распространенными конструкциями, которые используются в английских условных предложениях.

Как научиться их употреблять, если у вас нет активной языковой практики?

  • Читая художественные, публицистические и т.д. тексты, подчеркивайте условные предложения, смотрите, как вводится придаточное предложение.
  • Пишите короткие рассказы, включая в них условные предложения.

И непременно следите за нашими публикациями!

Источник: https://lingua-airlines.ru/articles/if-suppose-provided-ili-kakie-bivayt-yslovija/

Пунктуация в английском языке — Правила расстановки запятых, точек, кавычек и других знаков препинания

«При условии» запятые нужны или нет?

Порядок и значение знаков препинания в предложении в русском и английском языках отличается: основные различия кроются в расстановке запятых, тире, кавычек и даже точки. Однако основная функция пунктуационных знаков схожа в обоих языках — делать письменную речь точнее, насыщеннее и эмоциональнее.

В данной статье мы рассмотрим правила и примеры употребления знаков препинания, взятые из оригинальных английских письменных источников, книг и словарей.

  • ,
  • .
  • ?
  • !
  • ” “
  • :
  • ;
  • ( )
  • /

Запятая — один из самых многообразных и непростых в употреблении пунктуационных знаков. С ее помощью можно до неузнаваемости изменить смысл высказывания, интонацию, выделить главную и дополнительную информацию в предложении.

To be perfectly honest, I didn’t that performance. — Если честно, мне не понравилось представление.

Ernest Hemingway, famous American writer, told us a lot about war in his books. — Эрнест Хемингуэй, известный американский писатель, многое рассказал о войне в своих книгах.

Jack, could you help me? — Джек, не мог бы ты мне помочь?

В письмах вводные фразы так же выделяются запятыми, после них обычно следуют имя адресата, адресанта или основной текст в зависимости от конкретного выражения.

  • Dear …, — Дорогой …,
  • Faithfully yours …, — Искренне Ваш, …
  • Yours sincerely …, — C уважением, …
  • Love, … — С любовью, …

Запятые в таком случае располагаются между:

  • названием улицы и города;
  • месяцем (числом месяца) и годом;
  • городом и страной.

Marilyn Monroe and Joe DiMaggio lived on 2150 Beach Street, San Francisco after they married on January 15, 1954. — Мэрилин Монро и Джо Ди Маджо жили в доме 2150 на Бич Стрит, Сан-Франциско после их свадьбы, состоявшейся 15 января 1954 года.

She wants to visit Oslo, Norway. — Она хочет посетить Осло, город в Норвегии.

‘He is gorgeous, isn’t he?’ said Hermione, glowing. — «Не правда ли, он великолепен?», — сияя, сказала Гермиона.

Knowing exactly what to do, she quickly entered the burning building. — Точно зная, что делать, она быстро вошла в горящее здание.

The picture, painted with oil, was sold quickly. — Картину, написанную маслом, быстро купили.

В английском языке при перечислении предметов запятая ставится перед каждым последующим, однако в британском и американском вариантах существуют некоторые различия.

Британский вариант

В британском английском при перечислении с союзом «и» («and») запятая перед ним требуется в том случае, если после идет длинное составное название:

При перечислении простых односложных названий англичане не ставят запятую перед «and»:

Американский вариант

В американском английском запятая будет стоять при перечислении в любом случае, в том числе перед «and», и неважно, из скольких слов состоит предмет или признак, идущий после союза:

После прямой речи внутри кавычек (в отличие от русского языка) запятую можно поставить при условии, что прямая речь не содержит вопроса, восклицания или многоточия:

Запятые в сложносочинённых и сложноподчиненных предложениях

Запятая ставится между независимыми друг от друга частями сложносочиненного предложения, в том числе если между ними есть союзы «and» и «but»:

There was a feverish triumph in her eyes, and she carried herself unwittingly a goddess of Victory. — Глаза не скрывали радости желанному триумфу, и, незаметно для себя, держаться она стала словно богиня победы.

I didn’t know how to do it, but she helped me. — Я не знал, что делать, но она помогла мне.

The wind was blowing, the darkness was covering streets, the rain began… — Ветер становился сильнее, темнело, начался дождь…

  1. Если придаточная (зависимая) или условная часть идет перед главной, запятая нужна:

    When I was a child, I loved to see people flying a kite. — Будучи ребенком, я любил наблюдать за тем, как люди запускают воздушных змеев.

    If you find a new way, you will not tell that anyone. — Если ты найдешь новый путь, то никому о нем не рассказывай.

    Because Dmitry had not attended lectures, he was soon dismissed from the University. — Поскольку Дмитрий не посещал лекции, его вскоре отчислили из университета.

  2. Если главная часть предшествует зависимой или условной, запятая в английском языке не требуется:

    Mike didn’t decide where to stay today. — Майк не решил, где сегодня останется.

    Our planet would have been cleaner if people hadn’t created so many foolish things. — Наша планета была бы чище, если люди не создали так много глупых вещей.

    Nora heard that someone was barking at the street. — Нора услышала, как кто-то лает на улице.

    The British are called “subjects of Her Majesty” because the formal ruler of this country is the Queen. — Британцев называют «подданными ее величества», потому что формальным правителем страны является Королева.

  3. В придаточных ограничительных (defining clauses) запятая не ставится. Такие придаточные содержат неотъемлемо важную информацию в предложении. Если мы опустим ограничительное придаточное, предложение утратит смысл.

    People who prefer sport to smoking stay young longer. — Люди, предпочитающие спорт курению, дольше остаются молодыми.

  4. Распространительные придаточные (non-defining clauses) дают дополнительную информацию или описание, их можно опустить, не лишив предложение начального смысла. Их мы выделяем запятыми как поясняющую информацию:

    Blue jacket, which I bought last month, is very warm. — Синяя куртка, которую я купил в прошлом месяце, очень теплая.

Точка — Full stop

Основная функция точки в английском языке — выражение законченности мысли, предложения, реплики. Также этот знак препинания используется в ряде сокращений.

Десятые и сотые отделяются только точкой:

Допустимо, но нежелательно отделять точкой меньшие дроби и разряды больших чисел (тысячные, миллионные). Точка в подобных случаях будет читаться как «point»

  • 4.35 — four point thirty-five

В британском и американском английском есть некоторые отличия в расстановке точек сокращений:

  • i.e. — id est — то есть (лат.);
  • e.g. — exempli gratia — например;
  • etc. — et cetera — и так далее;
  • a.m. — ante meridiem;
  • p.m. — post meridiem;
  • Mr (британский вариант) — Mr. (американский) — mister;
  • Mrs — Mrs. — missis;
  • Ms — Ms. — miss;
  • UK — U.K. — United Kingdom;
  • US — U.S. — United States;
  • LA — L.A. — Los Angeles;
  • USSR — U.S.S.R. — the Union of Soviet Socialistic Republics.

Исключения составляют акронимы — слова, составленные из первых букв других слов.

UFO (Unidentified Flying Object) в обоих случаях, британском и американском английском, не требует точек, т.к. это акроним. Произносится не по буквам, как вышеперечисленные аббревиатуры, а как одно слово. То же правило относится к UNO (United Nations Organization), UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) и т.д.

Функция вопросительного знака — передача прямого, требующего ответ вопроса, вопросительной интонации и т.д.

Когда ставится вопросительный знак

Задача восклицательного знака — передать негодование, приказ, эмоциональную реплику или повышенный тон голоса.

Когда ставится восклицательный знак

  • Come here immediately! — Немедленно подойди сюда!
  • Keep silence! — Соблюдайте тишину!
  • Don’t break it! — Не ломай это!
  • Stop talking! — Довольно разговоров!
  • Hello! — Привет!
  • Good afternoon! — Добрый день!
  • I’m really surprised! — Я действительно удивлен!
  • ‘We should've known! ’ roared Ron. — «Мы должны были знать об этом!», —закричал Рон.

Кавычки — Quotation marks

В русском и английском языках кавычки выглядят по-своему и имеют особые правила употребления остальных пунктуационных знаков, расположенных внутри и за их пределами.

Если в русском языке приняты «елочки» и „лапки”, то в английском допустимы только “зайчики”, в британском — одинарные (по одной черточке строго на верхнем уровне строки в начале и конце выделяемого слова или фразы), в американском – двойные.

Также важно знать, что в английском языке все знаки препинания располагаются внутри кавычек. Если предложение закончилось репликой, взятой в кавычки, то точка (или любой другой знак), завершающая предложение, будет внутри них. После кавычек никаких дополнительных знаков препинания быть не должно.

“We don’t know,” answered the children; “he has gone away.” — «Мы не знаем», — ответили дети; «он уже ушел».

Двоеточие в английском языке играет роль обобщения, пояснения и стоит перед прямой речью или между обобщающим словом и однородными членами.

Marilyn Monroe said: ‘You never know what life is , until you have lived it.’ — Мэрилин Монро говорила: «Ты не узнаешь жизнь, пока не проживешь её».

Professor Lupin answered: ‘Much worse than that. You can exist without your soul, you know, as long as your brain and heart are still working. But you’ll have no sense of self anymore, no memory, no… anything.

’ — Профессор Люпин ответил: «Гораздо хуже. Ты будешь существовать без души до тех пор, пока мозг работает, а сердце бьётся. Но ты перестанешь понимать, кто ты.

Не останется ни памяти, ни чувств… ничего, что делало бы тебя живым.»

All that I wanted you to know is an only and the most important thing: patience. — Все, что я хотел бы видеть в тебе — единственное и самое важное качество: терпение.

Leaving the town, they wanted to bury there things, which made them feel sad: memories, places, rain, and people, who meant them ridiculous. — Покидая город, они оставляли в нем все, что заставляло чувствовать тоску: воспоминания, места, дожди и людей, видевших в них каких-то сумасшедших.

Скобки — Brackets

Любые скобки в английском языке, будь то круглые или квадратные, содержат информацию, которая что-то поясняет или дополняет.

Круглые скобки (parentheses) нужны, чтобы уточнить даты, страницы, обстоятельства, мысли:

When we came to Brazil (2005), we decided to write many new songs. — Приехав в Бразилию в 2005, мы решили написать много новых песен.

Look more about it in the next part (page 58). — Подробности ищите в следующей части (стр.58).

Квадратные скобки (square brackets) используются в различных текстах, чтобы дать дополнительное определение, факт в том случае, если поправку вносит не сам его автор, а, например, редактор:

He [the surgeon] was waiting for us near the hospital. — Он [хирург] ждал нас возле больницы.

Тире — Dash

С помощью тире мы даем определение или пояснение в любой части предложения. В английском языке тире также выполняет функцию многоточия (незавершенность мысли), что очень непривычно и странно в восприятии русского человека. Многоточие англичане тоже используют, но не в значении внезапно прерванной фразы. Ставим тире:

  • При пояснении, дополнении посреди или в конце предложения It had vanished — an irreplaceable heirloom, worth possibly two hundred thousand pounds — in a roomful of twelve people. — Она исчезла — незаменимая семейная реликвия, стоившая целое состояние — в комнате, где находилось двенадцать человек.The mind went to that book — the book that he left at home. — Он снова вспомнил о книге — той, что лежала дома.
  • При незавершенности фразы, произошедшей не по вине говорящего ‘ I suggest you take a room here and—’ — «Я надеялся, ты останешься в одной из здешних комнат и …»‘Wait!’ interrupted the boy. «Подожди!», — перебил его мальчик.

Дефис употребляется в некоторых словах, объединяя два слова в одно:

  • twenty-six — 26;
  • warm-blooded — теплокровный;
  • sister-in-law — золовка;
  • middle-class — средний класс;
  • low-heeled — на низком каблуке.

Используется при перечислении вариантов, обозначении временных интервалов, соотношений, обозначении полных дат и электронных адресов:

In this shop you can find science-fiction/documentary literature. — В этом магазине можно найти научную/документальную литературу.

https://www.google.com.

They lived here in 1965/1978. — Они жили здесь в 1965/1978.

1/8/2001 (1 August, 2001 или 8 January, 2001). В американском варианте день и месяц меняются местами относительно привычного нам местоположения; также возможна запись с точками вместо косой черты.

1/3 — one third — одна треть.

Апостроф — Apostrophe

Для английского языка типичны сокращения слов, дат, букв и особое образование притяжательного падежа. В каждом из этих случаев необходим апостроф.

  • Сокращения:
    • t’day = today;
    • didn’t = did not;
    • haven’t = have not;
    • playin’ = playing;
    • 1983 = ’83.
  • Притяжательный падеж:
    • boy’s ball — мяч мальчика;
    • sisters’ toys — игрушки сестер;
    • Mike and Mary’s chocolate — шоколадка Майка и Мэри (одна на двоих);
    • Mike’s and Mary’s chocolates — шоколадки Майка и Мэри (у каждого по своей шоколадке);
    • children's clothes — детская одежда.

Пунктуация (Punctuation) — объемная и уникальная для английского языка система, важная для правильного восприятия и выражения письменной речи. Есть моменты, которые нельзя понять неправильно, но также существуют случаи, когда смысл предложения меняется в зависимости от расположения определенного знака.

  • A woman, without her man, is nothing. — Женщина ничто без своего мужчины.
  • A woman: without her man is nothing. — Женщина: без нее мужчина — ничто.
  • Private! No fishing allowed. — Частная территория! Рыбалка запрещена.
  • Private no! Fishing allowed. — Общественная территория! Рыбалка разрешена.

Англичане, как и мы, в письменной речи различают множество способов выразить мысль, подчеркнуть эмоциональность высказывания — отсюда у них своеобразная и не всегда простая пунктуация. Однако, научившись грамотно применять её правила, можно стать ближе к цели безупречного знания языка и осмысленнее читать книги и статьи на английском.

Камила Гулиева.

Источник: https://englishbro.ru/grammar/punctuation-general-rules

При условиях

«При условии» запятые нужны или нет?

“При условии. ” выделяется запятыми не всегда. Общее правило таково: если подлежащее и сказуемое разделяются конструкцией, начинающейся с “при условии”, то запятые ставятся.

Если же подлежащее и сказуемое не разделяются, то запятые не нужны. Примеры:

Он, при условии успешной сдачи экзаменов, поступит в институт. (Он — подлежащее, поступит — сказуемое)

Он поступит в институт при условии успешной сдачи экзаменов. При условии успешной сдачи экзаменов он поступит в институт.

Синтаксические конструкции, включаемые в предложение с помощью производного предлога “при условии”, обособляются факультативно. Условий обособления несколько (причем ни одно из них не является обязательным):

1) конструкция находится между подлежащим и сказуемым:

Теплоход, при условии полной исправности, отплывет завтра.

2) не начинают и не заканчивают предложение:

Завтра, при условии хорошей погоды, состоится поход.

3) выделяются интонационно.

Вообще, все эти условия взаимосвязаны (каждое из них обусловливает наличие остальных), но таковы правила.

И завершается формулировка правила магической фразой, которая весь предшествующий текст делает, по сути, бесполезным:

в спорных случаях решение об обособлении оборота принимает автор текста.

Источник: http://www.bolshoyvopros.ru/questions/pri-uslovii-vydeljaetsja-zapjatymi-ili-net.html

Функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

ПРИ УСЛОВИИ (чего), предлог

Обороты, присоединяемые предлогом «при условии», могут обособляться. О факторах, влияющих на расстановку знаков препинания, см. в Прил. 1.

Поэтому при условии большой выдержки вполне возможны снимки живых ящеров, что и доказано виденным мною динозавром . И. Ефремов, Тень минувшего. В первую же сессию обычно происходил естественный отсев, и имелись неплохие шансы стать полноправными студентами при условии успешной сдачи экзаменов. Б. Левин, Блуждающие огни.

…Так как имеется еще час времени до начала состязаний, президиум постановил: осмотрев аппарат Крукса, разрешить ему, при условии технической научности его изобретения, воспользоваться аэродромом для публичного опыта… А. Грин, Блистающий мир.

Отсутствие нервных раздражителей как бы уменьшает скорость работы и иной раз, при условии особой болезненности, даже и останавливает работу тела. М. Зощенко, Возвращенная молодость.

©. При полном или частичном использовании материалов ссылка на «Грамоту.ру» обязательна.

Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС, выдано Роскомнадзором 11.03.2014.

Источник: http://www.gramota.tv/spraa/punctum?id=58_639&layout=item

Спорт При условиях

Методы исследования функций численного анализа.

Формулировка транспортной задачи

Примеры составления задач ЛП

1. Формулировка задачи о рациональном питании [2].

Важно заметить, что для сохранения здоровья и работоспособности человек должен потреблять в сутки определœенное количество питательных веществ (белков, жиров, углеводов, воды, витаминов), запасы которых в различных видах пищи ( ) различны. Ограничимся, к примеру, двумя видами пищи .

Здесь – запас жиров в единице (к примеру, в 1 кг) пищи вида и т.д. и – стоимость единицы пищи вида и . Требуется так организовать питание, чтобы стоимость его была наименьшей, а организм получил бы не менее минимальной суточной нормы питательных веществ всœех видов пищи.

Пусть – количество (к примеру, в кг) пищи видов и , потребляемых человеком в сутки. Тогда общие запасы жиров в двух видах пищи не должны быть меньше минимальной нормы , ᴛ.ᴇ. и т.д., всœего 5 неравенств (обратить внимание на знак ). Общая стоимость питания , ᴛ.ᴇ. имеем следующую задачу ЛП:

Необходимо перевезти неĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ количество единиц однородного товара из двух складов в три магазина (обратные перевозки исключаются). Склады могут выделить единиц товара, а магазинам требуется единиц товара.

Предполагается, что , ᴛ.ᴇ. существует между складами и магазинами баланс.

Необходимо определить, сколько единиц товара () нужно отправить с каждого склада в каждый магазин, что общая стоимость перевозкибыла минимальна, если– стоимость перевозки товара от складов к магазинам. Зависимость стоимости перевозки от количества перевозимого товара предполагается линœейной.

Задача ЛП записывается следующим образом:

Решением задачи является. При этомминимальна.

Идея симплексного метода (метода Данцига).

При больших значениях m и n трудно найти оптимальное решение путем перебора всœех его допустимых решений. По этой причине существует упорядоченная схема перебора, получившая название симплексного метода [1-4]. Поясним идею симплексного метода на следующем примере:

По теореме Кронекера-Капелли [2] для совместности линœейной системы крайне важно и достаточно, чтобы ранг матрицы A r(A) был равен рангу расширенной матрицы R r(R). r(A) есть наибольший из порядков миноров, отличных от нуля (ᴛ.ᴇ.

r(A) – целое число). Известно, что r(A) не меняется, если к какому-либо столбцу (строке) прибавить произвольную линœейную комбинацию других столбцов (строк) этой матрицы.

Вместе с тем, r(A) не изменится, если какой-либо столбец, состоящий из нулей, удалить.Итак

Прибавив первый столбец, умноженный на (-1), к пятому, а затем и к четвертому, получим

Выполняем аналогичные преобразования и, в итоге, получим

Соответственно, ранг расширенной матрицы будет равен также

Следовательно, наша система совместна.

При формулировке задач ЛП бывают два случая:

1. ( – количество неизвестных в системе).

Решение системы единственное. Задача ЛП не имеет смысла.

2.. Этот случай представляет для нас интерес. Неизвестных больше, чем уравнений в системе. Задаваясь каждый раз свободными неизвестными, получим в итоге множество решений системы, из которых в соответствии с функцией цели выбирается то решение, ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ дает оптимальный результат. В нашем примере

Линœейная система уравнений принято называть системой с базисом, если в каждом уравнении содержится неизвестное с коэффициентом +1, отсутствующее в остальных уравнениях. Эти неизвестные называются базисными, оставшиеся – свободными. Число базисных неизвестных равно числу уравнений.

Линœейная система уравнений принято называть канонической, если она является системой с базисом, а всœе В данном выше числовом примере система уравнений является канонической.

Примеры канонических систем:

Примеры неканонических систем:

Система неканоническая, так как один из свободных членов отрицателœен.

Система неканоническая, так как в системе отсутствует базис.

Система неканоническая, так как в системе отсутствует базис.

Чтобы перейти к каноническому виду, крайне важно в первом случае уравнение умножить на (-1), а затем во всœех трех случаях ввести базис (полностью или частично). Как было показано выше, в исходном числовом примере система уравнений каноническая. Итак,

В системе базисных переменных три , а свободных два . Выразим целœевую функцию и базисные переменные через свободные переменные .

Но F уже выражена, а базисные переменные примут следующий вид:

Все должны быть неотрицательны, ᴛ.ᴇ. .

Зададим наименьшие возможные значения , при этом получим. Это решение, удовлетворяющее ограничениям, ᴛ.ᴇ. допустимое.Проанализируем, нельзя ли увеличением значенийуменьшить ?Из выражения

следует, что при увеличении возрастает. Прибудет отрицательнымсамый ненадёжный из , Значит, следует принять . Тогда получим новый допустимый план:

При этом Переменное выведено из базиса, вместо него в базис включен а стали свободными переменными.

Выразим новые базисные переменные и функцию F через . найдём . Подставим в выражения

Из выражения следует, что должны быть равны нулю, так как в противном случае F будет расти.

Достигнуто оптимальное решение:

Полученное решение принято называть базисным, так как свободные переменные равны нулю. Следует отметить, что оптимальное решение получено, когда в выражении для F полученные значения коэффициентов при неизвестных положительны, а в процессе решения значение F только понижалось от 3 до 1, ᴛ.ᴇ. перебор был организованным.

Пример.На множестве решений системы

Найти минимальное значение целœевой функции

Решение. Перепишем систему ограничений (1) в виде

Исходным базисным решением является решение (7; 0; 0; 12; 0; 10), при котором значение функции равно нулю. Целœевая функция уже выражена через небазисные переменные. Значение целœевой функции может быть уменьшено за счет увеличения . Среди коэффициентов при в системе (2) имеются отрицательные: и .

Находим отношения (из второго уравнения системы (2)): . Элемент 4 – разрешающий. Из старого базиса исключим и введем в него из небазисных переменных . Для этого выразим через и из второго уравнения и найденное выражение подставим вместо в первое и третье уравнения системы (2), а также в выражение F.

Получим систему (3):

Новое базисное решение имеет вид: (10; 0; 3; 0; 0; 1). . Значение F можно уменьшить за счет увеличения . Среди коэффициентов при в системе (3) только один отрицательный: Элемент разрещающий. Перейдем к новому базису:

Новое базисное решение имеет вид: , Дальнейшее уменьшение значения целœевой функции невозможно.

Практическое решение задач линœейного программирования, как правило, обычно проводится так: коэффициенты при переменных переписываются в специальные таблицы – симплексные таблицы (собственно мы это уже сделали при нахождении базисных решений системы линœейных уравнений).

Источник: http://zaostalprom.ru/pri-uslovijah/

Английская грамматика — пунктуация в английском языке

«При условии» запятые нужны или нет?

Английский язык сегодня так или иначе учат почти все — но далеко не все, даже получив высшее образование, могут грамотно написать на нем письмо или эссе. Cкорее всего, дело в том, что ни в школе, ни в вузе нам часто не объясняют важнейших вещей: как поставить запятые или кавычки, как устроена фраза, как использовать специфические грамматические обороты.

Мынашели отличный материал, в котором легко и доступно объясняются некоторые особенности письменного английского языка.

Использование инверсии

Переводчики художественной литературы говорят, что англоязычные предложения почти всегда необходимо переструктурировать: разделить на части, перевести их и выстроить вновь без потери смысла — уже на русском. Все потому, что они имеют строгую структуру — прямой порядок слов: подлежащее, сказуемое, дополнение. Вы не можете поставить сказуемое перед подлежащим, как в русском языке.

Тем не менее инверсию в английском все-таки можно встретить:

  • в случае с оборотами «there is» и «there are»: «There is a frog in your bed» («В твоей постели лягушка»);
  • после прямой речи: «Punk is musical freedom», said Kurt Cobain («Панк — это свобода в музыке», — сказал Курт Кобейн«);
  • в предложениях, которые начинаются с «here»: «Here is your tea, Hatter» («Вот твой чай, Шляпник»);
  • в условных предложениях с глаголами «was», «were», «had», «could», «should»: «Had I thought better, I wouldn’t marry her» («Если бы я лучше подумал, я бы не стал на ней жениться»);
  • в сложных предложениях, которые начинаются со слов «hardly», «scarcely», «no sooner», «never», «nothing», «not only»: «Never had I seen such a terrible sofa» («Я в жизни не видел такого ужасного дивана»);
  • инверсия используется для смыслового выделения сказуемого, которое в таком случае выдвигается в позицию перед подлежащим: «In Shakespeare‘s grave is buried a man who didn‘t leave any manuscripts for his heirs» («В могиле Шекспира похоронен человек, который не оставил наследникам ни одной рукописи»);
  • инверсия используется и в рамках оборота «It is / was… that / who / whom» для выделения нужного слова: «It was me who found her lover in a wardrobe» («Это я нашел ее любовника в шкафу»).

Запятая перед «which» и «that»

Среди типов придаточных предложений в английском языке есть предложения, которые начинаются с узнаваемых относительных местоимений «who», «whom», «that», «which», «whose», «when» и «where».

Придаточное определительное может быть рестриктивным и нерестриктивным.

Первое сводит все возможные характеристики существительного к одной, наиболее важной, а второе просто отмечает одно из множества свойств предмета или субъекта.

Чтобы понять, как работают такие придаточные, можно сравнить две фразы:

  • «Mary Jane fell in love with a guy who was wearing a strange red and blue costume. It was Spider-Man» («Мэри Джейн влюбилась в парня, одетого в странный красно-синий костюм. Это был Человек-паук»). Это рестриктивное придаточное, поскольку именно странный костюм в данном случае отличает вышеозначенного парня от всех остальных парней в городе.
  • «Mary Jane fell in love with a guy who was wearing a strange red and blue costume, which was wet. It was Spider-Man» («Мэри Джейн влюбилась в парня, одетого в странный красно-синий костюм, который весь промок. Это был Человек-паук»). Это нерестриктивное придаточное, поскольку автор всего лишь добавляет дополнительную характеристику к описанию костюма.

Зачем все это нужно знать? Дело в том, что нерестриктивное придаточное требует запятой, а рестриктивное — нет. Чаще всего слово «which» указывает на присутствие нерестриктивного предложения, а слово «that» — на присутствие рестриктивного. То есть перед «which» запятая чаще всего нужна, а перед «that» — чаще всего нет.

Запятая перед и после «because»

Другой тип придаточных предложений в английском языке носит название придаточных обстоятельственных. Они определяют характеристики глагола и описывают, как, когда, почему, где и при каких условиях что-то происходит или кто-то что-то делает.

Придаточное обстоятельственное можно узнать по подчинительным союзам
as, because, since, though, although, even, even if, if, unless, when, whenever, while, rather than, in order that, so that, before, once, after, until.

Придаточные обстоятельственные требуют постановки запятой, только если предшествуют главному предложению. Сравните:

  • «Because he was a freak, I broke up with him» («Из-за того, что он был чудиком, я с ним рассталась»). Здесь нужно поставить запятую.
  • «I broke up with him because he was a freak» («Я рассталась с ним, потому что он был чудиком»). Здесь запятую ставить не надо.

Из этого правила пунктуации существуют исключения: если придаточное предложение расположено после главного, но при этом контрастирует с ним или противоречит ему, запятую все же необходимо поставить: «Thor saved the planet again, whereas his brother Loki tried to master it and destroyed New York» («Тор снова спас планету, тогда как его брат Локи пытался подчинить ее себе и разрушил Нью-Йорк»).

Использование абсолютного оборота

Одна из ошибок, которые можно совершить в процессе изучения английского языка, — это попытаться понять его грамматику за счет знаний грамматики русского. Чтобы звучать аутентичнее, нужно привыкнуть сразу использовать английские грамматические формы.

Подойдет, например, абсолютный оборот — Absolute Phrase.

Кстати, оборотом (phrase) в английском называют конструкцию, в которой нет подлежащего и сказуемого; придаточным предложением (clause) — придаточное предложение, подчиненное главному, а предложением (sentence) — самостоятельное простое или сложное предложение.

Абсолютный оборот невозможно перевести на русский дословно. «His feet rooted to the spot, Lestrade waited for Holmes to give him a sign»: «Лестрейд стоял как вкопанный и ждал, что Холмс подаст ему знак». Тем не менее в речи и на письме пользоваться этим приемом удобно.

Абсолютный оборот должен содержать как минимум существительное и причастие. Его можно построить на основе одной из двух форм причастия: -ing (Present Participle — причастие настоящего времени) или -ed (Past Participle — причастие прошедшего времени).

Абсолютный оборот особенно полезен, когда автор описывает предмет или ситуацию, которую наблюдает вблизи.

Глагол в роли подлежащего

Глагол в английском языке, как и в русском, может выступать в роли подлежащего, причем не только в форме герундия («running»), но и в форме инфинитива («to run»).

Вопреки школьным инстинктам, которые могут подсказывать нам всегда использовать герундий, стоит помнить, что английская грамматика допускает и второй вариант: «To run a marathon has always been his dream, although he has been born in a tiny mountain village where there are no level roads»: «Он всегда мечтал пробежать марафон, хотя родился в маленькой горной деревне, где нет ровных дорог».

Использование точки с запятой

В русском языке запятые нередко выполняют функцию грамматического или даже интонационного разделителя. Но в английском это ошибка.

В предложении «I saw a sad man sitting next to the window, it was Jim Carrey» («Я увидел грустного мужчину, сидевшего у окна, это был Джим Керри») знак препинания неправильный.

Здесь нужно поставить не запятую, а точку с запятой: «I saw a sad man sitting next to the window; it was Jim Carrey».

Точка с запятой играет большую роль в английской пунктуационной системе — не случайно этот знак размещен на одной из легкодоступных клавиш латинской компьютерной клавиатуры, тогда как на клавиатуре кириллической он перенесен на верхнюю, цифровую строку.

Точка с запятой разделяет простые предложения в сложных, если они не разделены союзом; тем не менее и в случае присутствия союза этот знак можно поставить.

Чтобы понять, можно ли использовать точку с запятой, зачастую бывает достаточно спросить себя, можно ли вместо нее поставить точку, разделив предложение на два самостоятельных фрагмента: «I saw a sad man sitting next to the window. It was Jim Carrey» («Я увидел грустного мужчину, сидевшего у окна. Это был Джим Керри»).

Кривая речь: как не ошибиться с кавычками

Оформление прямой речи в английском языке отличается от русскоязычного варианта. Здесь конечный знак препинания в реплике — восклицательный, вопросительный или точку — ставят внутри, а не снаружи кавычек. «It was a real shame.» («Было действительно стыдно»).

Кроме того, в английском нет необходимости ставить двоеточие или тире перед или после прямой речи: здесь можно обойтись запятой: «It was a real shame,» said Hulk” («Было действительно стыдно», — сказал Халк.) В другом варианте эта фраза будет выглядеть схожим образом: Hulk said, «It was a real shame.» (Халк сказал: «Было действительно стыдно»).

Oxford comma: серийная запятая

Oxford comma (оксфордская запятая), или Harvard comma (гарвардская запятая), — это запятая, которая в перечислениях ставится перед союзом. Ее можно использовать, если в списке объектов три или больше элементов, перед союзами and, or или nor.

«Jason wanted to hit his boss on the head, kick the bejesus  him, and hang them on a chandelier, but decided to say nothing» («Джейсону захотелось ударить своего начальника по голове, выпустить ему кишки и развесить их на люстре, но он решил ничего не говорить»).

Несмотря на свое название, серийная запятая больше характерна для американского, чем для британского английского. Некоторые авторы из Великобритании советуют ставить ее лишь для избежания двусмысленности, в то время как американские преподаватели подчас настаивают на обязательной постановке таких запятых.

Сложные предложения

В английском языке предложение может быть 4 разных видов:— простое (simple sentence): подлежащее и сказуемое;— сложносочиненное (compound sentence): два самостоятельных простых предложения, соединенные союзом;— сложноподчиненное (complex sentence): главное и придаточное предложение, соединенные союзом;

— сложное предложение с разными видами связи (compound-complex sentence): два самостоятельных простых предложения, соединенных союзом, к одному из которых присоединяется придаточное: «You could fly to Madrid, or you could go to London by rail since the tickets are so cheap» («Ты можешь полететь в Мадрид или поехать в Лондон на поезде, раз уж билеты такие дешевые»).

Источник: https://novostiifakty.ru/puteshestvija/angliiskaia-grammatika-pynktyaciia-v-angliiskom-iazyke/

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.